Trích:
Nguyên văn bởi tigerchem
Em đang muốn viết một CV khoa học nhưng không biết cách viết như thế nào. Mong các anh chị chỉ giúp. Em xin cảm ơn.
|
alhq đã trình bày những yếu tố cơ bản nên có của một CV khoa học. Ở đây mình nói thêm vài thông tin.
Vì ở VN khi nộp đơn đi làm phải có Sơ yếu Lý lịch liên quan đền gia đình (nặng về quản lý hành chính) và Lý lịch Khoa học nếu làm trong các cơ quan có liên quan đến nghiên cứu. Chính vì vậy mới xuất hiện sự khác biệt lớn giữa Sơ yếu Lý lịch và Lý lịch Khoa học
Tuy nhiên, khi dịch ra tiếng Anh tuyệt đối không nên để "Lý lịch Khoa học là Scientific Curriculum Vitae" như mình đã từng ngu ngơ dại khờ nghe lời tiền bối một cách mù quáng lúc vừa tốt nghiệp đại học. Chỉ cần để là "Curiculum Vitae" (CV) là đủ. Nếu nộp để xin học bổng tuyệt đối không để tên ông bà, cha mẹ, anh chị em, vợ con ... vào cái CV này.
Ngày nay internet rất phổ biến, để viết CV bằng tiếng Anh, em chỉ cần google với key words "Sample CV" hoặc "How to write a CV", ... là ra rất rất nhiều website để hướng dẫn cách viết CV và có nhiều kiểu mẫu đì kèm trong đó. Ví dụ như website ở dưới.
http://www.cv-resume.org/ hoặc các CV của các GS ở trường ĐH nhưng CV của GS thường không thích hợp cho SV lắm.
Sau khi dạo vòng qua các mẫu trên internet, em chọn mẫu thích hợp nhất cho mình. Cái khó nhất của người mới tập viết CV là hay bỏ quên những điểm mạnh của mình đã có, hoặc mình cho điều đó là không quan trọng nên không bỏ vào. Nên tốt nhất sau khi đã viết nháp xong bản CV bằng tiếng Anh, phải nhờ người có kinh nghiệm đọc qua và sửa lỗi dùm. Khi nhờ ai đó, phải cân nhắc người đó có đáng tin cậy hay không, tốt nhất nên nhờ những người giỏi tiếng Anh và có đi học hay làm việc ở nước ngoài.
Mình đã sửa khá nhiều CV cho học sinh, SV cũng như CBGD trẻ khi các bạn ấy cần nộp hồ sơ đi du học hoặc xin việc công ty nước ngoài. Nhiều bạn đã nhờ các GV tiếng Anh trong trường trung học và Đại học sửa qua nhưng vẫn đầy lỗi và mắc những lỗi khó tha thứ như sau:
- Để tên cha mẹ, anh chị em, trước năm 1975 làm gì, ở đâu, sau 1975 làm gì ở đâu?
- Viết CV dùng quá nhiều câu hoàn chỉnh, thường CV chỉ cần gạch đầu dòng hay xuống hàng.
- Những sở thích để hết sức chung chung, gần như ai cũng có thì đâu làm nổi lên tích cách đặc biệt của mình. Trong khi mình có cái đặc biệt lại không để vào. VD như nhất đẳng Karate chẳng hạn.
- Có bạn làm trợ giảng hay giảng viên trong trường ĐH thì dịch ra là Assistant Professor. Đã là Assistant Professor sao còn xin đi học Master làm gì nữa? Vô lý quá. Vì ở nước ngoài ngạch GS giảng dạy đầu tiên là Assistant Prof (hình như chưa có chữ tương đương bằng tiếng Việt, mặc dù có người dịch ra là GS Tập sự), sau đó lên Associate Prof (dịch ra là PGS) và sau cùng là Full Prof thường nói gọn là Prof (dịch ra là GS) mặc dù những từ dịch ra tiếng Việt nghĩa không tương đương trong thực tế nhưng mọi người cũng hiểu.
Mình không nhớ hết các lỗi hay gặp nhưng nếu các bạn chưa quen viết CV bằng tiếng Anh thì phải nhờ người đáng tin cậy để sửa dùm.
Điều quan trọng nữa khi xin việc, xin visa du học, xin học bổng là phải có cái thư ngỏ đi kèm. Cái thư này rất quan trọng nhưng đa phần các bạn hay quên không viết nhất là khi xin visa nên hay bị chậm trễ. Viết cái thư ngỏ này khó hơn CV nhiều nếu các bạn không quen vì phải trình bày lý do mà mình gởi bộ hồ sơ đến cho người đọc, mình có cái gì là điểm mạnh, mình cần gì ở họ...
Khi đã nhờ ai sửa rồi cũng nếu cảm thấy không yên tâm nên nhờ thêm một người khác đọc qua. Vì nhiều lần khi mình đọc CV đã được sửa trước đó, thường người gửi đọc dùm rất tự hào vì sao CV của mình viết bằng tiếng Anh hay quá nhìn theo khía cạnh dịch từng chữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Sau đó thì gần như phải sửa lại toàn bộ để người nước ngoài hiểu được.